The first chapter begins with a long, slow mutual gaze, then gradually moves closer—to its side, its everyday life—slipping into the gaps between down feathers and the rhythm of its running steps. Our gaze as viewers never disappears, yet it is ever more fully enveloped by a tender environment.
第一章节从绵长缓慢的对视,一点点近到它的身旁,它的生活——深入绒羽的间隙和追逐的步伐。虽然我们作为观看的目光从未消失,却也越发被温存的环境包围。
From ancient tales to present-day landscapes, the gaze is thus gently prolonged beyond the momentary gesture of looking. I extract these scenes of interspecies companionship from Eastern and Western animation made between the 1980s and the turn of the millennium. Their motifs range from myth to folklore: beings that have repeatedly aided us throughout the evolution of civilisation, yet are often overlooked precisely because they remain silent—guardian spirits, forests, land, wild horses—offering their wholehearted devotion to all that exists.
从久远的传说到现实的风景,使凝视由此刻的动作渐渐延长。我从上世纪80年代到世纪之交的东方和西方动画中,提取出这些跨越物种的相处片段。它们的取材从神话到民间:在文明演进中总是慷慨相助于我们却往往被忽视,只因它默默不语的部分。守护神、森林、土地、野马……交与万物的真心。
In the final chapter, images generated through hand-led movement take on the appearance of a comet—just as the more enduring environment and the relatively short-lived beings that pass through a single lifetime are drawn ever more tightly together in time, until something like eternity begins to show itself. The heart drifts slowly along with the light.
由手舞图像生成的终章,带来彗星般的样貌,正如更为恒久的环境与在一世更替中相对短暂的生物,在时间中,越发紧密地交织,直至永恒的显现。心随着光芒漫溯。