⋄There, I Saw Tundra and Streams Flowing By

在那里,我看见苔原和溪涧流淌而过
Furniture, Installation, Jewellery.
Stone, line, silver, metal, plexiglass, vegetation, images, lighting fixtures, paper.
家具、装置、首饰。 石材、线、银、金属、有机玻璃、植被、图像、灯具、纸张。

2021-ongoing


By wandering through mountains and ice fields, and following the “mother tongue of the Earth” among birds, animals, and mineral remains, Bintong Wang approaches design as a medium through which to contemplate living relations within the blurred boundaries of time, geography, and language. Conceived between China, the Netherlands and Iceland, its forms are imbued with a natural sensibility and an imaginative spatiality. Within them, one can also sense an underlying Eastern resonance, much like the vast breadth of nature itself, which embraces all species and civilizations.

The overall forms and patterns of the furniture are constructed through the stratified lines of mountain snowlines and subconscious drawings. They speak of a moment suspended between the distant past and the future, in which life continues to evolve, as well as the fluidity within this ongoing process.

“My heart may keep wandering through snowfields. Yet there are the sun, the moon, the wind, the earth, and the water.

The touch came from the vividness in ice and water coexisted winter, and the abundance underneath the surface of barrenness. Utensils, jewellery and furnitures as connections, integrating the passage to its world behind into everyday life, as it is meant to be. There, I saw tundra and streams flowing by, with relics remaining in the ice crystals.”

通过游走于山脉和冰原,追随鸟兽和矿石遗存间的“地球母语”,王彬潼将设计作为思索朦胧时间、地域和语言边界的生命关系媒介。项目设计于中国、荷兰和冰岛间,在充溢着自然气质与想象空间的造型中,我们同时也能体会到其中蕴藏的东方意韵,就如自然拥有的广阔跨度,包容着所有物种与文明。

由山脉雪际地层线和潜意识绘画共同构建了家具的整体造型和图案,诉说着遥远的过去与将来之间,生命尚在持续演化的时刻,以及其间的流动性。

“心可能一直在雪地上行走。但是有太阳、月亮、风、土地和水。

来自冬天冰水共存的生动和贫瘠之象下的丰饶于我的触动。以饰品、器物和家具为衔接,使其背后世界的通道融于生活,正如它本就如此。在那里,我看见苔原和溪涧流淌而过,冰晶中还存留着遗迹。”



࿓⋄ Click for more details ⋄࿓

点击查看详情

All images, text, and design © 2026 Iceylithe Bintong Wang. All rights reserved.